|
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nu ook verkrijgbaar in het Nederlands.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Please note that the game has only been fully tested in English. You can change back to English at any time using the Winsetup program in the game folder. Other languages: why not translate your own? Click on a game story to
download the full text (in English) with instructions.
Translate the text, send it to me
and I'll compile it into a game and add it to the download
site. It's that simple!
What if others are already translating? I used to keep track of everyone who was translating, but for every ten people who start, only one finishes. So don't worry about someone else getting there before you. In the unlikely event that two people translate at the same time, and both finish the job, I will put both versions on the site. I will add user reviews, so the best translation will get the most sales. How you get paid The best way to get paid is to sign up to BMT Micro as a developer (it only takes a few minutes). Then I can assign you as a joint developer on your title, and you automatically get a cut whenever a game is sold. They pay monthly. How much is there to translate? The translation source file has the following parts.The big numbers are for Les Misérables. Later stories have about half this much text * code (object names, screen messages, etc.) - about 800 short lines * cut-scenes - about 1300 normal length lines (about 100 -300 characters each line) * clues - about 2300 long lines (each about 400 characters) * 'look at' dialog - about 1300 long lines * 'double click' dialog - about 1700 long lines * more code - about 100 short lines. There are also some lines that begin 'X' or '//' - don't translate those. The longest section is the clues, but this should also be the easiest to translate. If you've played the game then you know what each clue is trying to say, and you're free to change it as long as what you say makes sense and helps the user. The next longest sections are the 'look at' and 'double click' sections, and these are only there to make the game world feel more real. They don't move the story along, so you're free to change them if it makes your task easier. How many copies will sell? This game is a long term project. I don't expect to sell many in the first few years - people won't have heard about it. But if your translation is good and somebody mentions it on the right web site, who knows? The real money will be made in later years when the game is bigger, and I've got more experience as a game developer. And more people will have heard of it. But if you come back in five years and ask to do a translation, somebody else might have already got in before you. So it pays to get in early. Non-English fonts Enter The Story uses a standard TTF font, with most of the letters you see below. (To see all the characters in a font, use Word or a similar word processor, choose 'insert symbol' and find the font you want from the drop-down list. Different fonts may have different characters.) ![]() If you need characters that
aren't here, find a TTF font that's free to use for
commercial purposes, use it for your translation, and
include it with your translation. Check carefully: most fonts
are only free for personal use. Oh, and let me know
if your language is printed right to left, like Hebrew.Sorry, no fonts that use more than 256 characters. Unfortunately, the game engine I use cannot handle fonts with more than 256 characters (e.g. Chinese etc.). I spent some time looking into this, and yes, it would be possible to re-write the code to make this possible, but it would take many months. Unfortunately I can't afford to spend that time on it (unless someone wants to pay me!). So no Unicode fonts. Sorry. Good luck, and happy translating! |
|
|